Lines 480-89
οἱ δ' ἱστὸν στήσαντ' ἀνά θ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν·
ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ παρφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης·
ἡ δ' ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάννσσαν,
αὐτοὶ δ' ἐσκίδαντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.
αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν
διογενὴς Πηλῆος υἱός, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.
So they stood up the sail, and thereon unfurled the shining cloth;
Then the breeze blew up its center and dark waves roared about
The stem of that sailing ship which sped over the waves,
Passing on its way. But when they came to the broad camp of the Achaeans,
They first drew the black ship upon the continent,
High up on the sandy beach, then placed it under the beams,
And the men scattered among the ships and shelters.
But he raged on sitting by the swift sailing ships,
That Zeus born son of Peleus, swift footed Achilles.
This is a gorgeous scene with the Achaeans returning to their camp from Chrysa, a fair wind from the Archer god at their back, then pulling their ship onto the beach and returning to their lives with that wretched plague now a memory. But there is that ominous picture of Achilles, raging beside the ships, which is a portent of troubles to come.
Friday, April 30, 2010
Thursday, April 29, 2010
Day 59: Early, Rosy Fingered Dawn
Lines 471-79
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν,
οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο,
καλὸν ἀείδοντες παιήονα, κοῦροι Ἀχαιῶν,
μέλποντες ἑκάερτον· ὁ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων.
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν,
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυνήσια νηός.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠως,
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν·
τοῖσιν δ' ἴκυμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων.
Then they apportioned it to all and each let fall
A drop of wine from their cup, and all day
They propitiated the god with their dance,
Singing well the Striker's hymn, the Achaean youths,
And dancing the dance of that far stiking god;
And this delighted his spirit that hearkened to it.
Then when the sun set and the gloom of night came on,
They fell to slumber along the stern of their ship.
And when early, rosy fingered dawn appeared,
They set out for the broad camp of the Achaeans;
And far striking Apollo sent a fair wind for them.
So this is the end of the Chryseis drama with her being returned to her beloved father and the Achaeans spending the day in Chrysa feasting in honor of Apollo. His anger now appeased he puts the wind at Odysseus' back so that he can return to the war. I find this last part a little incredulous since Apollo was firmly in the camp of the Trojans. But, I suppose that if one honors a god sufficiently then his favor can be won.
My favorite Homeric epithet makes its first appearance here: early, rosy fingered dawn. These were the first words that stuck in my memory on reading the Iliad, or attempting to read the Iliad, for the first time several years ago. These epithets are the key I think to the resiliency
of the Homeric epics throughout the millenia. They have the feel of some sort of magic charm to them. Fast ships sailing on a wine dark sea...
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν,
οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο,
καλὸν ἀείδοντες παιήονα, κοῦροι Ἀχαιῶν,
μέλποντες ἑκάερτον· ὁ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων.
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν,
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυνήσια νηός.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠως,
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν·
τοῖσιν δ' ἴκυμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων.
Then they apportioned it to all and each let fall
A drop of wine from their cup, and all day
They propitiated the god with their dance,
Singing well the Striker's hymn, the Achaean youths,
And dancing the dance of that far stiking god;
And this delighted his spirit that hearkened to it.
Then when the sun set and the gloom of night came on,
They fell to slumber along the stern of their ship.
And when early, rosy fingered dawn appeared,
They set out for the broad camp of the Achaeans;
And far striking Apollo sent a fair wind for them.
So this is the end of the Chryseis drama with her being returned to her beloved father and the Achaeans spending the day in Chrysa feasting in honor of Apollo. His anger now appeased he puts the wind at Odysseus' back so that he can return to the war. I find this last part a little incredulous since Apollo was firmly in the camp of the Trojans. But, I suppose that if one honors a god sufficiently then his favor can be won.
My favorite Homeric epithet makes its first appearance here: early, rosy fingered dawn. These were the first words that stuck in my memory on reading the Iliad, or attempting to read the Iliad, for the first time several years ago. These epithets are the key I think to the resiliency
of the Homeric epics throughout the millenia. They have the feel of some sort of magic charm to them. Fast ships sailing on a wine dark sea...
Labels:
Achaeans,
Libations,
Phoebus Apollo,
Sharpshooter
Wednesday, April 28, 2010
Day 58: To Pour Out Shimmering Wine For the Deathless Gods
Lines 462-70
καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ'αἴθοπα οἶον
λεῖβε· έοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρα κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλον τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραραδέως, ἐρύσαντο τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκαντό τε δαῖτα
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
Then the old man burned them on split wood,
And poured out shimmering wine as libation;
Then the youths held forks in hand alongside him.
So when the thighs were consumed they fed on the organs,
They sliced them up and pierced both ends of the spit,
Then they roasted them with great care, and drew them all up.
But when they ceased their work and the banquet was made
They feasted, nor did any spirt want for this well portioned feast.
But when they stayed the desire for food and drink
The young men filled the mixing bowls full of drink,
A beautiful portait of an ancient feast. Two former enemies making peace with the god as a witness and devouring meat and drinking wine together at table. A bit of relaxation ensues after the tragedy between Achilles and Agamemnon.
καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ'αἴθοπα οἶον
λεῖβε· έοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρα κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλον τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραραδέως, ἐρύσαντο τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκαντό τε δαῖτα
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
Then the old man burned them on split wood,
And poured out shimmering wine as libation;
Then the youths held forks in hand alongside him.
So when the thighs were consumed they fed on the organs,
They sliced them up and pierced both ends of the spit,
Then they roasted them with great care, and drew them all up.
But when they ceased their work and the banquet was made
They feasted, nor did any spirt want for this well portioned feast.
But when they stayed the desire for food and drink
The young men filled the mixing bowls full of drink,
A beautiful portait of an ancient feast. Two former enemies making peace with the god as a witness and devouring meat and drinking wine together at table. A bit of relaxation ensues after the tragedy between Achilles and Agamemnon.
Tuesday, April 27, 2010
Day 57: The Sacrifice of the Bulls
Lines 450-61
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών·
"κλῦθί μευ ἀργυροτοξ' ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιο τε ἶφι ἀνάσσεις·
ἠμὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·
ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήνον ἐέλδωρ·
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον."
ὧς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν.
Then Chryses prayed aloud, raising his hands up before them:
"Hear me O god of the silver bow, you who shield Chrysa
And most sacred Cilla, and rule over Tenedos in power:
Truly you heard my prayer in that troubled time,
You have surely honored me, and greatly afflicted the Achaean host;
Now fulfill yet one more request for me:
Drive away from the Danaans this grievous destruction."
Thus he spoke the prayer and Phoebus Apollo heard him.
Then, when they had thrown down the barley corn,
They first raised up the victim, and cut their throats,
Then flayed them, and from below cut out the thigh pieces,
And enveloped them in rich fat, making them doubly fatted,
And put the flesh upon the thigh bones.
A sad end for the hundred head of cattle brought from the Achaean camp, but happiness for the Achaeans themselves. As Chryses repeats his invocation of the god he thanks Apollo for causing the Danaans all this trouble, and since his daughter has been safely returned he kindly requests the plague be lifted. All this trouble because Agamemnon couldn't part with a pretty face...
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών·
"κλῦθί μευ ἀργυροτοξ' ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιο τε ἶφι ἀνάσσεις·
ἠμὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·
ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήνον ἐέλδωρ·
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον."
ὧς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν.
Then Chryses prayed aloud, raising his hands up before them:
"Hear me O god of the silver bow, you who shield Chrysa
And most sacred Cilla, and rule over Tenedos in power:
Truly you heard my prayer in that troubled time,
You have surely honored me, and greatly afflicted the Achaean host;
Now fulfill yet one more request for me:
Drive away from the Danaans this grievous destruction."
Thus he spoke the prayer and Phoebus Apollo heard him.
Then, when they had thrown down the barley corn,
They first raised up the victim, and cut their throats,
Then flayed them, and from below cut out the thigh pieces,
And enveloped them in rich fat, making them doubly fatted,
And put the flesh upon the thigh bones.
A sad end for the hundred head of cattle brought from the Achaean camp, but happiness for the Achaeans themselves. As Chryses repeats his invocation of the god he thanks Apollo for causing the Danaans all this trouble, and since his daughter has been safely returned he kindly requests the plague be lifted. All this trouble because Agamemnon couldn't part with a pretty face...
Labels:
Chrysa,
Chryses,
hecatomb,
Odysseus,
Phoebus Apollo
Monday, April 26, 2010
Day 56: Chryses' Moment of Supreme Satisfaction
Lines 436-49
ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν·
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ' ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·
ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο.
τὴν μὲν ἔπειτ' ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει, καί μιν προσέειπεν·
"ὦ Χρύση, πρό μ' ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδα τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ' ἱερὴν ἑκατόμβην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν, ὄφρ' ἱλασόμεθα ἄνακτα
ὅς νῦν Ἀργείοισι πολύσονα κήδε ἐφῆκεν."
ὧς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὁ δὲ δέξατο χαίρων
παῖδα φίλην. τοὶ δ' ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐξείης ἔστησαν ἐύδμητον περὶ βωμόν,
χερνίψαντο δ' ἔπειτα καὶ οὐλοκύτας ἀνέλοντο.
Then they hurled forth the anchorstone
And tied down the stern cable,
And they themselves went upon the shore of the sea,
And moved out the hecatomb for farshooting Apollo;
And Chryseis went out from the sea going ship.
Threupon wise Odysseus, leading her to the altar
And her dear father, placed her in his hands
And addressed him: "O Chryses, Agamemnon
The lord of men sends me before you to bring the child
To you, and a sacred hecatomb for Phoebus
To sacrifice for the sake of the Danaans,
So that we might appease the high lord,
Who sends woes upon the Argives
Causing many groans."
Thus speaking, he placed her in his arms,
and the man accepted his dear child rejoicing.
Then in turn they quickly stood the god's sacred hecatomb
Around the well built altar, and purified themselves with water,
Then took up even the poured out barley corn.
The smile on Chryses' face must have been incredible here. I think that it is interesting to note that the entire theme of the Iliad is of the losses that a mortal man must suffer, leading up to the loss of his own life. Chryses is the only significant character in the poem to avert the pain of loss by getting his daughter back with the help of a god by causing great harm to the Achaeans. It almost seems like black magic. I doubt that this is a coincidence and I often wonder what was in the poet's mind as he constructed this passage.
ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν·
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ' ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·
ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο.
τὴν μὲν ἔπειτ' ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει, καί μιν προσέειπεν·
"ὦ Χρύση, πρό μ' ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδα τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ' ἱερὴν ἑκατόμβην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν, ὄφρ' ἱλασόμεθα ἄνακτα
ὅς νῦν Ἀργείοισι πολύσονα κήδε ἐφῆκεν."
ὧς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὁ δὲ δέξατο χαίρων
παῖδα φίλην. τοὶ δ' ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐξείης ἔστησαν ἐύδμητον περὶ βωμόν,
χερνίψαντο δ' ἔπειτα καὶ οὐλοκύτας ἀνέλοντο.
Then they hurled forth the anchorstone
And tied down the stern cable,
And they themselves went upon the shore of the sea,
And moved out the hecatomb for farshooting Apollo;
And Chryseis went out from the sea going ship.
Threupon wise Odysseus, leading her to the altar
And her dear father, placed her in his hands
And addressed him: "O Chryses, Agamemnon
The lord of men sends me before you to bring the child
To you, and a sacred hecatomb for Phoebus
To sacrifice for the sake of the Danaans,
So that we might appease the high lord,
Who sends woes upon the Argives
Causing many groans."
Thus speaking, he placed her in his arms,
and the man accepted his dear child rejoicing.
Then in turn they quickly stood the god's sacred hecatomb
Around the well built altar, and purified themselves with water,
Then took up even the poured out barley corn.
The smile on Chryses' face must have been incredible here. I think that it is interesting to note that the entire theme of the Iliad is of the losses that a mortal man must suffer, leading up to the loss of his own life. Chryses is the only significant character in the poem to avert the pain of loss by getting his daughter back with the help of a god by causing great harm to the Achaeans. It almost seems like black magic. I doubt that this is a coincidence and I often wonder what was in the poet's mind as he constructed this passage.
Day 55: A Sojourn Among the Ethiopians and a Voyage to Chrysa
Lines 425-35
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὐλυμπόνδε,
καὶ τοτ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσθαι ὀίω."
ὧς ἄρα φωνήσας' ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐυζώνοιο γυναίκος,
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.
οἱ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.
Then on the twelfth day I will go anew to Olympus for you,
And I go thereupon to the house of Zeus paved with bronze,
Then I shall grasp his knees, and I think this will persuade him."
Thus she spoke and then departed, and left him there,
Enraged at heart over a wasp waisted woman,
Whom they took from him by force,
Against his will. Then Odysseus came to Chrysa
Leading a sacred hecatomb.
And when they came within a harbor so very deep,
They furled the sail, and put it in the black ship,
Then drew it into its receiver, quickly letting down the sail
With rope, and rowed the oars on to anchor.
Homer has a great way of putting everything into perspective here when he gives voice to Achilles thoughts as his goddess mother heads off to Olympus. All this trouble over a pretty girl that they took from him by force...
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὐλυμπόνδε,
καὶ τοτ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσθαι ὀίω."
ὧς ἄρα φωνήσας' ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐυζώνοιο γυναίκος,
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.
οἱ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.
Then on the twelfth day I will go anew to Olympus for you,
And I go thereupon to the house of Zeus paved with bronze,
Then I shall grasp his knees, and I think this will persuade him."
Thus she spoke and then departed, and left him there,
Enraged at heart over a wasp waisted woman,
Whom they took from him by force,
Against his will. Then Odysseus came to Chrysa
Leading a sacred hecatomb.
And when they came within a harbor so very deep,
They furled the sail, and put it in the black ship,
Then drew it into its receiver, quickly letting down the sail
With rope, and rowed the oars on to anchor.
Homer has a great way of putting everything into perspective here when he gives voice to Achilles thoughts as his goddess mother heads off to Olympus. All this trouble over a pretty girl that they took from him by force...
Sunday, April 25, 2010
Day 54: A Goddess Lets Fall a Tear
Lines 413-24
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
"ὤ μοι, τέκνον ἐμον, τί νύ ς' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;
αἵθ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίννυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν·
νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος καὶ ὀιζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο· τῶ σε κακῇ αἶσῃ τέκον ἐν μεγάροισιν.
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
εἶμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον, οἴ κε πίθηται.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν
μήνι' Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν·
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύνονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ' ἅμα παντες ἕποντο·
And Thetis answered him, letting a tear stream down:
"O my dear child, why indeed did I bring you up,
Raising you to a dreadful end? Would that you were sitting
By the ships, without tears and without pain,
Since for you time is so terribly short, there is not a long while.
Now then it is swift fated and piteous for all men along with you;
Therefore I bore you to evil dread in that palace.
So I go myself to the snowy heights of Olympus
To speak a word of this to Zeus who hurls the thunderbolt,
If he should heed me. But you now restrain yourself from war
Entirely, and rage against the Achaeans sitting by
The fast sailing ships; For Zeus yesterday went to Oceanus,
To a feast with the noble Ethiopians, and all the gods went with;
This I think is the first mention of the Ethiopians in western literature. There are other poems in the epic cycle that mention a hero that fights on the Trojan side named Memnon who is Ethiopian. I think that Ethiopians were probably to the Greeks all the dark skinned peoples who lived to the south of Upper Egypt along the Nile, and therefore at world's end. It is kind of amusing to consider that Achilles' request here cannot be fulfilled right away because the gods are all on vacation. Kind of makes you wonder...
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
"ὤ μοι, τέκνον ἐμον, τί νύ ς' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;
αἵθ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίννυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν·
νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος καὶ ὀιζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο· τῶ σε κακῇ αἶσῃ τέκον ἐν μεγάροισιν.
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
εἶμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον, οἴ κε πίθηται.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν
μήνι' Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν·
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύνονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ' ἅμα παντες ἕποντο·
And Thetis answered him, letting a tear stream down:
"O my dear child, why indeed did I bring you up,
Raising you to a dreadful end? Would that you were sitting
By the ships, without tears and without pain,
Since for you time is so terribly short, there is not a long while.
Now then it is swift fated and piteous for all men along with you;
Therefore I bore you to evil dread in that palace.
So I go myself to the snowy heights of Olympus
To speak a word of this to Zeus who hurls the thunderbolt,
If he should heed me. But you now restrain yourself from war
Entirely, and rage against the Achaeans sitting by
The fast sailing ships; For Zeus yesterday went to Oceanus,
To a feast with the noble Ethiopians, and all the gods went with;
This I think is the first mention of the Ethiopians in western literature. There are other poems in the epic cycle that mention a hero that fights on the Trojan side named Memnon who is Ethiopian. I think that Ethiopians were probably to the Greeks all the dark skinned peoples who lived to the south of Upper Egypt along the Nile, and therefore at world's end. It is kind of amusing to consider that Achilles' request here cannot be fulfilled right away because the gods are all on vacation. Kind of makes you wonder...
Labels:
Achilles,
Ethiopians,
Noble Ethiopians,
Oceanus,
Olympus,
Thetis,
Zeus
Friday, April 23, 2010
Day 53: The Hundred Hander and the Best of the Achaeans
Lines 401-12
ἀλλὰ σὐ τόν γ' ἐλθουσα, θεά, ὑπελύσαο δεσμῶν.
ὦχ' ἑκατόγχειρον καλέσασ' ἐς μακρον Ὄλυμπον,
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἅνδρες δέ τε πάντες
Αἰγαίων'· ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὖ πατρὸς ἀμείνων·
ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων·
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδέ τ' ἔδησαν.
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων,
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ' ἅλα ἕλσαι Ἀχαιοὺς
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἢν ἄτην, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν."
But you who went to him, goddess, you loosed his bonds
In secret. Swiftly summoning the hundred hander to lofty Olympus,
He whom the gods name Briareus, and all men call Aegaeon;
For he made the father's side superior in strength;
He who then sat down beside the son of Cronos,
Exulting in his glory; Even those high gods
Shrank before him, and did not even bind him.
Now sit beside him and take hold of his knee,
All the while reminding him of this,
If in some way he might be willing to assist the Trojans,
And so to drive and slay these Achaeans
Onto the sterns of their ships about the briny deep,
So that all might reap the rewards of their king,
And even Atreus' son, wide ruling Agamemnon,
May recognize this folly, that he did no honor
To the best of the Achaeans."
Achilles finishes beseeching his mother, recounting a tale she once told him about Zeus and her summoning of the hundred hander to save him from his trouble with the other Olympians, then telling her to go to Zeus and get him to punish all the Achaeans for Agamemnon's misstep in dishonoring him. It is easy here to paint Achilles as a whiny, spoiled brat as many modern readers do. But one has to put himself in Achilles' position where this life is all there is since there is no afterlife in which to gain compensation for any sufferings experienced here and now, and a warrior's honor is ultimately all he has, and without it he is nothing. And, after all, if you had a sea nymph for a mother wouldn't you do the same thing?
ἀλλὰ σὐ τόν γ' ἐλθουσα, θεά, ὑπελύσαο δεσμῶν.
ὦχ' ἑκατόγχειρον καλέσασ' ἐς μακρον Ὄλυμπον,
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἅνδρες δέ τε πάντες
Αἰγαίων'· ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὖ πατρὸς ἀμείνων·
ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων·
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδέ τ' ἔδησαν.
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων,
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ' ἅλα ἕλσαι Ἀχαιοὺς
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἢν ἄτην, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν."
But you who went to him, goddess, you loosed his bonds
In secret. Swiftly summoning the hundred hander to lofty Olympus,
He whom the gods name Briareus, and all men call Aegaeon;
For he made the father's side superior in strength;
He who then sat down beside the son of Cronos,
Exulting in his glory; Even those high gods
Shrank before him, and did not even bind him.
Now sit beside him and take hold of his knee,
All the while reminding him of this,
If in some way he might be willing to assist the Trojans,
And so to drive and slay these Achaeans
Onto the sterns of their ships about the briny deep,
So that all might reap the rewards of their king,
And even Atreus' son, wide ruling Agamemnon,
May recognize this folly, that he did no honor
To the best of the Achaeans."
Achilles finishes beseeching his mother, recounting a tale she once told him about Zeus and her summoning of the hundred hander to save him from his trouble with the other Olympians, then telling her to go to Zeus and get him to punish all the Achaeans for Agamemnon's misstep in dishonoring him. It is easy here to paint Achilles as a whiny, spoiled brat as many modern readers do. But one has to put himself in Achilles' position where this life is all there is since there is no afterlife in which to gain compensation for any sufferings experienced here and now, and a warrior's honor is ultimately all he has, and without it he is nothing. And, after all, if you had a sea nymph for a mother wouldn't you do the same thing?
Labels:
Achilles,
Hundred Handers,
Revolt of the Olympian gods,
Thetis
Thursday, April 22, 2010
Day 52: The Revolt of the Gods
Lines 380-400
χωόμενος δ' ὁ γέρων πάλιν ὤχετο· τοῖο δ' Ἀπόλλων
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ' ἐπ' Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἱ δέ νυ λαοὶ
θνῆκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ' ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν. ἄμμι δὲ μάντις
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο.
αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι·
Ἀτρεΐωνα δ' ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ' ἀναστὰς
ἠπείλησει μῦθον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν.
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηὶ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι·
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σύ, εἰ δύνασαί γε, περίσχεο παιδὸς ἑῆος·
ἐλθοῦς' Οὐλυμπόνδε Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
ἢ ἔπει, ὤνησας κραδίην Διὸς ἡε καὶ ἔργῳ.
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνι μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης, ὅτ' ἔφησα κελαινεφέι Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀφανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι,
Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη.
And that old man went off enraged; then Apollo
Hearkened to his prayer, since he was so dear to him,
And he sent his evil darts against the Argives,
Then the armies perished in quick succession,
And the arrows of the god ravaged them everywhere
Throughout the broad camp of the Achaeans.
Then a seer who sees well revealed to us
The oracles of the god who strikes at will.
Immediately I urged first to appease the god;
But thereupon a rage took hold of Atreus' son,
And straightaway, standing up, he threatened a command,
Now it is fulfilled. For the bright eyed Achaeans
Send the girl to Chrysa along with a fast ship,
And they bring gifts for the high lord;
Then just now the heralds who led off Briseus' girl,
Whom the sons of the Achaeans gave me,
Came to this tent.
But you, if you are able, protect your child;
Go to Olympus and beg of Zeus, if ever you assisted
Zeus' heart whether in word or deed.
For many times in the palace of my father
I hearkened to you boasting, when you alone
Among the immortals spoke to
The son of Cronos, wrapped in dark and angry clouds,
To avert his grievous destruction when the other Olympians
Sought to bind him hand and foot,
Hera, and Poseidon, as well as Pallas Athena.
Achilles finishes telling his mother all his troubles and then begins an interesting story which has to be one of the earliest accounts of any aspect of Greek mythology. Begging her to go to Zeus in order to win back his honor he recounts the assistance that his mother Thetis had given the father of gods and men when the other Olympian deities had rebelled against him.
χωόμενος δ' ὁ γέρων πάλιν ὤχετο· τοῖο δ' Ἀπόλλων
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ' ἐπ' Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἱ δέ νυ λαοὶ
θνῆκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ' ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν. ἄμμι δὲ μάντις
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο.
αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι·
Ἀτρεΐωνα δ' ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ' ἀναστὰς
ἠπείλησει μῦθον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν.
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηὶ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι·
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σύ, εἰ δύνασαί γε, περίσχεο παιδὸς ἑῆος·
ἐλθοῦς' Οὐλυμπόνδε Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
ἢ ἔπει, ὤνησας κραδίην Διὸς ἡε καὶ ἔργῳ.
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνι μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης, ὅτ' ἔφησα κελαινεφέι Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀφανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι,
Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη.
And that old man went off enraged; then Apollo
Hearkened to his prayer, since he was so dear to him,
And he sent his evil darts against the Argives,
Then the armies perished in quick succession,
And the arrows of the god ravaged them everywhere
Throughout the broad camp of the Achaeans.
Then a seer who sees well revealed to us
The oracles of the god who strikes at will.
Immediately I urged first to appease the god;
But thereupon a rage took hold of Atreus' son,
And straightaway, standing up, he threatened a command,
Now it is fulfilled. For the bright eyed Achaeans
Send the girl to Chrysa along with a fast ship,
And they bring gifts for the high lord;
Then just now the heralds who led off Briseus' girl,
Whom the sons of the Achaeans gave me,
Came to this tent.
But you, if you are able, protect your child;
Go to Olympus and beg of Zeus, if ever you assisted
Zeus' heart whether in word or deed.
For many times in the palace of my father
I hearkened to you boasting, when you alone
Among the immortals spoke to
The son of Cronos, wrapped in dark and angry clouds,
To avert his grievous destruction when the other Olympians
Sought to bind him hand and foot,
Hera, and Poseidon, as well as Pallas Athena.
Achilles finishes telling his mother all his troubles and then begins an interesting story which has to be one of the earliest accounts of any aspect of Greek mythology. Begging her to go to Zeus in order to win back his honor he recounts the assistance that his mother Thetis had given the father of gods and men when the other Olympian deities had rebelled against him.
Labels:
Achaeans,
Argives,
Chryses,
Olympus,
Phoebus Apollo,
son of Atreus,
Zeus
Wednesday, April 21, 2010
Day 51: A Recap From Achilles to His Mother
Lines 359-79
καρπαλίμως δ' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠύτ' ὀμίχλη,
καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
"τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω."
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
"οἶσθα· τί ἦ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ' ἀγορεύω;
ᾠχόμεθ' ἐς Θήβην, ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα.
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ' ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον.
Χρύσης δ' αὖθ' ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι ἄποινα,
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν.
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαι θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα.
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν.
Then swiftly she dove up from the hoary salt brined sea
Like the mist, and sat down before him and his streaming tears,
And caressed him with her hands speaking out a word addressing him:
"My child, why do you weep? And what grief comes up in your spirit?
Speak up, do not hide your mind, so that we both may know."
And swift footed Achilles addressed her, groaning heavily:
"You know. Indeed why do I tell this to you who know all?
We went to Thebe, Eetion's sacred city, and plundered it,
Then we brought it all here. And first the sons of the Achaeans
Divided it fairly among themselves, and they took out fair cheeked Chryseis
For Atreus' son. But then Chryses, the priest of far shooting Apollo,
Came to the fast ships of the bronze clad Achaeans,
And was seeking to free his daughter bearing countless ransoms,
Holiding in his hands the wreaths of Apollo who strikes from afar
Along with a golden scepter, and he was begging all the Achaeans,
But most of all the two sons of Atreus, commanders of the armies.
Then all the Achaeans shouted their assent, revering the priest,
And accepting his shining ransoms. But this did not please Atreus's son,
Agamemnon in his soul, and he sent him off evilly, and imparted on him
A harsh command.
Achilles divine mother rises like a mist from the sea to comfort the mighty warrior's wounded pride. Caressing him with her immortal fingers she seeks to stop his tears and her son's heart. This bit of commentary is an extension of the last, because once again it is hard to imagine a scene like this included in, say, a movie about the Second World War, whether the man's mother was a goddess or not. But it is sung here in the Iliad without any commentary or reproach against Achilles' character. In fact this moment is celebrated because Achilles' tears get his mother to produce a series of events that initially increases his honor and presitige, even though it leads to disaster in the end.
It is interesting to note that Achilles words in describing the happenings that led to his sorrow here are almost an exact repetition of what the narrator describes during the first fifty lines, with only slight variation to fit the meter at the beginning. This must have been an oral device originally toprovide a break for the wandering bard's hard pressed memory.
καρπαλίμως δ' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠύτ' ὀμίχλη,
καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
"τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω."
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
"οἶσθα· τί ἦ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ' ἀγορεύω;
ᾠχόμεθ' ἐς Θήβην, ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα.
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ' ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον.
Χρύσης δ' αὖθ' ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι ἄποινα,
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν.
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαι θ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα.
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν.
Then swiftly she dove up from the hoary salt brined sea
Like the mist, and sat down before him and his streaming tears,
And caressed him with her hands speaking out a word addressing him:
"My child, why do you weep? And what grief comes up in your spirit?
Speak up, do not hide your mind, so that we both may know."
And swift footed Achilles addressed her, groaning heavily:
"You know. Indeed why do I tell this to you who know all?
We went to Thebe, Eetion's sacred city, and plundered it,
Then we brought it all here. And first the sons of the Achaeans
Divided it fairly among themselves, and they took out fair cheeked Chryseis
For Atreus' son. But then Chryses, the priest of far shooting Apollo,
Came to the fast ships of the bronze clad Achaeans,
And was seeking to free his daughter bearing countless ransoms,
Holiding in his hands the wreaths of Apollo who strikes from afar
Along with a golden scepter, and he was begging all the Achaeans,
But most of all the two sons of Atreus, commanders of the armies.
Then all the Achaeans shouted their assent, revering the priest,
And accepting his shining ransoms. But this did not please Atreus's son,
Agamemnon in his soul, and he sent him off evilly, and imparted on him
A harsh command.
Achilles divine mother rises like a mist from the sea to comfort the mighty warrior's wounded pride. Caressing him with her immortal fingers she seeks to stop his tears and her son's heart. This bit of commentary is an extension of the last, because once again it is hard to imagine a scene like this included in, say, a movie about the Second World War, whether the man's mother was a goddess or not. But it is sung here in the Iliad without any commentary or reproach against Achilles' character. In fact this moment is celebrated because Achilles' tears get his mother to produce a series of events that initially increases his honor and presitige, even though it leads to disaster in the end.
It is interesting to note that Achilles words in describing the happenings that led to his sorrow here are almost an exact repetition of what the narrator describes during the first fifty lines, with only slight variation to fit the meter at the beginning. This must have been an oral device originally toprovide a break for the wandering bard's hard pressed memory.
Labels:
Achaeans,
Achilles,
Agamemnon,
Chryseis,
Chryses,
Sharpshooter,
son of Atreus,
Thetis
Tuesday, April 20, 2010
Day 50: Achilles' Prayer to His Immortal Mother
Lines 348-58
ἡ δ' ἀέκους' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσθι λιασθεὶς
θῖν ἔφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ' ἀπείρουα πόντον·
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ὴρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς·
"μῆτερ, ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιον περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ' οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν.
ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν. ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας."
ὡς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ' ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι.
And that woman went unwilling along with them.
But Achilles sat apart from his companions, turning away,
And fell into weeping on the shore of the gray and hoary sea,
Then, looking over the boundless water, he prayed hard
To his dear mother with outstretched hands:
"Mother, since you bore me to a life so brief,
Would that thundering Olympian Zeus grant to me
Great honor. And now he repays me not even a little.
For indeed the son of Atreus, wide ruling Agamemnon,
Dishonors me. In fact he deprives me to keep the prize himself."
Thus he spoke, his tears streaming, and his revered mother heard him
As she sat in the depths of the briny sea beside her aged father.
This scene is exemplary of the difference between the values and expectations of the age of these epics and our own. Here is Achilles, greatest of the Argive warriors, crying his eyes out on the beach because he lost his war prize. Can anyone imagine a modern war story including a picture like this. It is an excellent example of how attitudes change over time, in this case millenia. It brings to mind a short story I once read entitled The Maker by Jorge Luis Borges which is a brief account of the experience of being Homer, or that is the best way I can express it. There is a line which states that when the poet learned he was losing his sight he cried out, because Stoicism hadn't been invented yet...
ἡ δ' ἀέκους' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσθι λιασθεὶς
θῖν ἔφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ' ἀπείρουα πόντον·
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ὴρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς·
"μῆτερ, ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιον περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ' οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν.
ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν. ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας."
ὡς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ' ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι.
And that woman went unwilling along with them.
But Achilles sat apart from his companions, turning away,
And fell into weeping on the shore of the gray and hoary sea,
Then, looking over the boundless water, he prayed hard
To his dear mother with outstretched hands:
"Mother, since you bore me to a life so brief,
Would that thundering Olympian Zeus grant to me
Great honor. And now he repays me not even a little.
For indeed the son of Atreus, wide ruling Agamemnon,
Dishonors me. In fact he deprives me to keep the prize himself."
Thus he spoke, his tears streaming, and his revered mother heard him
As she sat in the depths of the briny sea beside her aged father.
This scene is exemplary of the difference between the values and expectations of the age of these epics and our own. Here is Achilles, greatest of the Argive warriors, crying his eyes out on the beach because he lost his war prize. Can anyone imagine a modern war story including a picture like this. It is an excellent example of how attitudes change over time, in this case millenia. It brings to mind a short story I once read entitled The Maker by Jorge Luis Borges which is a brief account of the experience of being Homer, or that is the best way I can express it. There is a line which states that when the poet learned he was losing his sight he cried out, because Stoicism hadn't been invented yet...
Saturday, April 17, 2010
Day 49: Briseis Goes On Her Way
TLines 334-47
"χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν·
ἆσσον ἴτ'· οὔ τί μοι ὕμμες ἐπαίτιοι, ἀλλ' Ἀγαμέμνων,
ὅ σφῶι προΐει Βρισηίδος εἵνεκα κούρης.
ἀλλ' ἄγε, διογενὲς Πατρόκλεις, ἔξαγε κούρην
καί σφωιν δὸς ἄγειν. τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπνέος, εἴ ποτε δὴ αὖτε
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοῖς. ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχεοίατ' Ἀχαιοί."
ὧς γάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπιπείθεθ' ἑταίρῳ,
ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ' ἄγειν. τὼ δ' αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν,
"Be welcome heralds, you messengers from Zeus, as well as men;
Come here. Neither of you is responsible, but Agamemnon,
Who sent you here on account of the maiden Briseis.
But come now, Zeus born Patroclus, bring forth the girl
And give her away to these two. And let they themselves be witnesses
Before the blessed gods, and before mortal men,
And before that cruel king, if ever there should arise
A need for me to ward off grievous destruction for these others.
For indeed he rages about in his accursed mind,
And does not even consider any of this,
Rushing backwards and forwards at the same time
By the safe ships, so that the Achaeans would do battle for him."
Thus he finished, and Patroclus obeyed his beloved comrade,
So he led fair cheeked Briseis forth from the hut and gave her up.
The two at once went off along the ships of the Achaeans,
I do not know if I got the sense right for Achilles last words to the heralds.
I think that it is commenting on Agamemnon's sitting in the safety of the ships raging about in his mind while others do the fighting for him. If anyone who happens to read this has a better understanding I would appreciate hearing it. If not I guess I'll check Fagles once again. Thank you.
"χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν·
ἆσσον ἴτ'· οὔ τί μοι ὕμμες ἐπαίτιοι, ἀλλ' Ἀγαμέμνων,
ὅ σφῶι προΐει Βρισηίδος εἵνεκα κούρης.
ἀλλ' ἄγε, διογενὲς Πατρόκλεις, ἔξαγε κούρην
καί σφωιν δὸς ἄγειν. τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπνέος, εἴ ποτε δὴ αὖτε
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοῖς. ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχεοίατ' Ἀχαιοί."
ὧς γάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπιπείθεθ' ἑταίρῳ,
ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ' ἄγειν. τὼ δ' αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν,
"Be welcome heralds, you messengers from Zeus, as well as men;
Come here. Neither of you is responsible, but Agamemnon,
Who sent you here on account of the maiden Briseis.
But come now, Zeus born Patroclus, bring forth the girl
And give her away to these two. And let they themselves be witnesses
Before the blessed gods, and before mortal men,
And before that cruel king, if ever there should arise
A need for me to ward off grievous destruction for these others.
For indeed he rages about in his accursed mind,
And does not even consider any of this,
Rushing backwards and forwards at the same time
By the safe ships, so that the Achaeans would do battle for him."
Thus he finished, and Patroclus obeyed his beloved comrade,
So he led fair cheeked Briseis forth from the hut and gave her up.
The two at once went off along the ships of the Achaeans,
I do not know if I got the sense right for Achilles last words to the heralds.
I think that it is commenting on Agamemnon's sitting in the safety of the ships raging about in his mind while others do the fighting for him. If anyone who happens to read this has a better understanding I would appreciate hearing it. If not I guess I'll check Fagles once again. Thank you.
Friday, April 16, 2010
Day 48: A Sticky Situation for Talthybius and Eurybates
Lines 315-33
ἔρδον δ' Απόλλωνι τελήεσσας ἑκατόμβας
ταύρων ἠδ' αἰγῶν παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτυργέτοιο·
κνίση δ' οὐρανὸν ἷκεν ἐλισσομένη περὶ καπνῷ.
ὧς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ' Ἀγαμέμνων
λῆγ' ἔριδος, τὴν πρῶτον ἐπηπείλης' Ἀχιλῆι,
ἀλλ' ὅ γε Ταλθύβιον τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπεν,
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε·
"ἔρεχεσθον κλισίην Πηληιάδεω Ἀχιλῆος·
χειρὸς ἑλόντ ἀγέμεν Βρισηίδα καλλιπάρῃον·
εἰ δέ κε μή δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥιγιον ἔσται."
ὧς εἰπὼν προΐει κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν.
τὼ δ' ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἵκεσθην.
τὸν δ' εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ
ἥμενον. οὐδ' ἄρα ώ γε ἰδὼν γήθησεν' Ἀχιλλεύς.
τὼ μὲν παρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεθώνεον οὐδ' ἐρέοντο·
αὐτὰρ ὁ ἔγνων ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
And they sacrificed to Apollo perfect hecatombs of bulls
And goats by the along the shore of the restless, briny sea;
So the savor went to the heavens twisting around in smoke.
Thus the men busied themselves about the camp, and Agamemnon
Did not cease from strife, having first threatened this to Achilles,
But he addressed then Talthybius and Eurybates, who were his heralds
And ready attendants:
"Go to the hut of Peleus' son Achilles,
Seize fair cheeked Briseis by the hand and lead her off.
And if he should not give her up, then I myself may take her,
Going along with many men; and this will be the worse for him."
Thus speaking he sent them forth, and imparted a harsh command.
So the two went unwilling along the shore of the barren, briny deep,
And they came to the tents and ships of the Myrmidons.
They found him sitting beside his tent and a black ship.
And seeing those two Achilles of course did not rejoice.
They revered the chief and stood in terror, and neither did they
Address him nor make an inquiry; but he perceived their hearts
And spoke up:
This is a difficult situation for these two men. Essentially Agamemnon has sent them as cannon fodder to see how Achilles will react to his threats. The two men are terrified since everyone, and most especially Achilles, knows why they are there. The two heralds are terror struck when they see him sitting by his tent, probably imagining that he is about to remove some vital organ from their bodies, but he does not do that. He understands their predicament and speaks to them. Yet another example of how Achilles is not just the mindless and brutish psycophath that he is often portrayed as.
On a linguistic note this is a great section for teaching a unique feature of Homeric grammar known as the dual. Most languages have a singular form of nouns, pronouns, verbs, and adjectives for one item and plural for more than one. Homeric Greek has an additional form for two items. This feature was largely lost by the age of Plato and Aristotle so it is unique to the epic tradition and the only modern language that I know of where it exists is in literary Arabic. Since there are two heralds going to find Achilles and take the girl in this section this form is used repeatedly and it works well as a refresher.
ἔρδον δ' Απόλλωνι τελήεσσας ἑκατόμβας
ταύρων ἠδ' αἰγῶν παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτυργέτοιο·
κνίση δ' οὐρανὸν ἷκεν ἐλισσομένη περὶ καπνῷ.
ὧς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ' Ἀγαμέμνων
λῆγ' ἔριδος, τὴν πρῶτον ἐπηπείλης' Ἀχιλῆι,
ἀλλ' ὅ γε Ταλθύβιον τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπεν,
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε·
"ἔρεχεσθον κλισίην Πηληιάδεω Ἀχιλῆος·
χειρὸς ἑλόντ ἀγέμεν Βρισηίδα καλλιπάρῃον·
εἰ δέ κε μή δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥιγιον ἔσται."
ὧς εἰπὼν προΐει κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν.
τὼ δ' ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἵκεσθην.
τὸν δ' εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ
ἥμενον. οὐδ' ἄρα ώ γε ἰδὼν γήθησεν' Ἀχιλλεύς.
τὼ μὲν παρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεθώνεον οὐδ' ἐρέοντο·
αὐτὰρ ὁ ἔγνων ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
And they sacrificed to Apollo perfect hecatombs of bulls
And goats by the along the shore of the restless, briny sea;
So the savor went to the heavens twisting around in smoke.
Thus the men busied themselves about the camp, and Agamemnon
Did not cease from strife, having first threatened this to Achilles,
But he addressed then Talthybius and Eurybates, who were his heralds
And ready attendants:
"Go to the hut of Peleus' son Achilles,
Seize fair cheeked Briseis by the hand and lead her off.
And if he should not give her up, then I myself may take her,
Going along with many men; and this will be the worse for him."
Thus speaking he sent them forth, and imparted a harsh command.
So the two went unwilling along the shore of the barren, briny deep,
And they came to the tents and ships of the Myrmidons.
They found him sitting beside his tent and a black ship.
And seeing those two Achilles of course did not rejoice.
They revered the chief and stood in terror, and neither did they
Address him nor make an inquiry; but he perceived their hearts
And spoke up:
This is a difficult situation for these two men. Essentially Agamemnon has sent them as cannon fodder to see how Achilles will react to his threats. The two men are terrified since everyone, and most especially Achilles, knows why they are there. The two heralds are terror struck when they see him sitting by his tent, probably imagining that he is about to remove some vital organ from their bodies, but he does not do that. He understands their predicament and speaks to them. Yet another example of how Achilles is not just the mindless and brutish psycophath that he is often portrayed as.
On a linguistic note this is a great section for teaching a unique feature of Homeric grammar known as the dual. Most languages have a singular form of nouns, pronouns, verbs, and adjectives for one item and plural for more than one. Homeric Greek has an additional form for two items. This feature was largely lost by the age of Plato and Aristotle so it is unique to the epic tradition and the only modern language that I know of where it exists is in literary Arabic. Since there are two heralds going to find Achilles and take the girl in this section this form is used repeatedly and it works well as a refresher.
Labels:
Achilles,
Agamemnon,
Briseis,
Eurybates,
heralds,
Myrmidons,
Phoebus Apollo,
son of Peleus,
Talthybius
Wednesday, April 14, 2010
Day 47: To Wash Their Filth Into the Briny Deep
Lines 304-14
ὧς τώ γ' ἀντιβίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσιν
ἀνστήτην, λῦσαν δ' ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐίσας
ἤιε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν,
Ἀτρεΐδης δ' ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσεν,
ἐς δ' ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ' ἑκατόμβησν
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον
εἶσεν ἄγνων· ἐν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
οἱ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ' Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν.
οἱ δ' ἀπελυμαίνοντο καὶ εὶς ἅλα λύματ' ἔβαλλον,
Thus the two who battled fiercely with hostile words
stood up, then they broke up the assembly by the ships of the Achaeans.
The son of Peleus went to the huts and the well beaked ships
Along with both Menoetius' son and his comrades,
While Atreus' son launched a fast ship into the salt brined sea,
Picking out twenty oarsmen, and sending forth a hecatomb
To the god along with fair cheeked Chryseis who he led on board
And seated there; and wily Odysseus went as pilot.
And going up they thereupon sailed on their watery way,
Then the son of Atreus ordered the men to purify themselves.
So they cleansed themselves, and hurled their filth into the briny deep,
There is a brief period of peace here, beautifully illustrated by the poet with Agamemnon bending to the will of Apollo and sending back the maiden, along with a hecatomb as recompense for his misdeed, and also Odysseus who can be sure to ease any uncomfortable situation with honeyed words or even lies. This is followed by the armies purifying themselves by washing off the filth of the plague in the briny sea. One is almost tempted to forget, during these few lines, the horrible exchange of hostile words in the preceding 200 lines of poetry but of course we will be brought back to them forthwith.
ὧς τώ γ' ἀντιβίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσιν
ἀνστήτην, λῦσαν δ' ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐίσας
ἤιε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν,
Ἀτρεΐδης δ' ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσεν,
ἐς δ' ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ' ἑκατόμβησν
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον
εἶσεν ἄγνων· ἐν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
οἱ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ' Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν.
οἱ δ' ἀπελυμαίνοντο καὶ εὶς ἅλα λύματ' ἔβαλλον,
Thus the two who battled fiercely with hostile words
stood up, then they broke up the assembly by the ships of the Achaeans.
The son of Peleus went to the huts and the well beaked ships
Along with both Menoetius' son and his comrades,
While Atreus' son launched a fast ship into the salt brined sea,
Picking out twenty oarsmen, and sending forth a hecatomb
To the god along with fair cheeked Chryseis who he led on board
And seated there; and wily Odysseus went as pilot.
And going up they thereupon sailed on their watery way,
Then the son of Atreus ordered the men to purify themselves.
So they cleansed themselves, and hurled their filth into the briny deep,
There is a brief period of peace here, beautifully illustrated by the poet with Agamemnon bending to the will of Apollo and sending back the maiden, along with a hecatomb as recompense for his misdeed, and also Odysseus who can be sure to ease any uncomfortable situation with honeyed words or even lies. This is followed by the armies purifying themselves by washing off the filth of the plague in the briny sea. One is almost tempted to forget, during these few lines, the horrible exchange of hostile words in the preceding 200 lines of poetry but of course we will be brought back to them forthwith.
Tuesday, April 13, 2010
Day 46: The Words Cease but the Invective Continues
Lines 290-303
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
τούνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;"
τὸν δ' ἄρ ὑποβλήδην ἠμείετο δῖος Ἀχιλλεύς·
"ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην,
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, ὅττι κεν εἴπῃς·
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἐμοί γε
[σήμιν'· οὐ γὰρ ἐγώ γ' ἔτι σοι πείσεσθαι ὀίω.]
ἄλλο δέ τοι ἐρέω , σύ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἐγώ γε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτε τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσθε' γε δόντες·
τῶν δ' ἄλλων, ἅ μοι ἔστι θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ,
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο.
εἰ δ' ἄγε μὴν πείρησαι, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε.
αἶψά τοι αἶμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί."
As if the gods, who are always there, made him a spearman
Did they then grant him the right to shout out insults?"
And breaking in, divine Achilles replied to him:
"For indeed I would be called a coward and a good for nothing,
If then I shall yield to you in everything, whatever you may say;
Then give your orders to others, for me you do not command;
For I think that there is yet one more who will not obey you.
And I will tell you another time, and dash this about in your heart:
Surely I will not fight you with my hands on account of the girl,
Not with you, nor with any other, since what is taken
Is only what was given me; But concerning what else is mine
Beside my fast, black ship, these you would not carry off,
Seizing them against my will. Up now! Come try indeed!
So that these should rejoice all the more.
Surely your black blood will quickly flow around my spear."
Thus ends the verbal portion of this disastrous quarrel with Achilles threatening to paint his spear black with Agamemnon's blood if his minions should attempt to seize any of his possessions, save Briseis. His logic is interesting here: though he treasures the maiden and stakes such a great deal of his personal pride on Agamemnon's not having her, in the end he decides not to spill blood over this saying that what is being taken from him was a gift from the armies and not a thing that was truly his own and therefore inviolable.
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
τούνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;"
τὸν δ' ἄρ ὑποβλήδην ἠμείετο δῖος Ἀχιλλεύς·
"ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην,
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, ὅττι κεν εἴπῃς·
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἐμοί γε
[σήμιν'· οὐ γὰρ ἐγώ γ' ἔτι σοι πείσεσθαι ὀίω.]
ἄλλο δέ τοι ἐρέω , σύ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἐγώ γε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτε τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσθε' γε δόντες·
τῶν δ' ἄλλων, ἅ μοι ἔστι θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ,
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο.
εἰ δ' ἄγε μὴν πείρησαι, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε.
αἶψά τοι αἶμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί."
As if the gods, who are always there, made him a spearman
Did they then grant him the right to shout out insults?"
And breaking in, divine Achilles replied to him:
"For indeed I would be called a coward and a good for nothing,
If then I shall yield to you in everything, whatever you may say;
Then give your orders to others, for me you do not command;
For I think that there is yet one more who will not obey you.
And I will tell you another time, and dash this about in your heart:
Surely I will not fight you with my hands on account of the girl,
Not with you, nor with any other, since what is taken
Is only what was given me; But concerning what else is mine
Beside my fast, black ship, these you would not carry off,
Seizing them against my will. Up now! Come try indeed!
So that these should rejoice all the more.
Surely your black blood will quickly flow around my spear."
Thus ends the verbal portion of this disastrous quarrel with Achilles threatening to paint his spear black with Agamemnon's blood if his minions should attempt to seize any of his possessions, save Briseis. His logic is interesting here: though he treasures the maiden and stakes such a great deal of his personal pride on Agamemnon's not having her, in the end he decides not to spill blood over this saying that what is being taken from him was a gift from the armies and not a thing that was truly his own and therefore inviolable.
Saturday, April 10, 2010
Day 45: The Limits of Good Advice
Lines 269-89
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθών,
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί·
καὶ μαχόμην κατ' ἔμ' αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ' ἂν οὔ τις
τῶν, οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι, μαχέοιτο.
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ.
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἀμεινον.
μήτε σὺ τόνδ' ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,
ἀλλ' ἔα, ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν.
μήτε σύ, Πηλεΐδη, θέλ' ἐριζέμεναι βασιλῆι
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ' ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπροῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι, θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ' ὁδε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.
Ἀτρεΐδη, σὺ δε παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἐγώ γε
λίσσομ' Ἀχιλλῆι μεθέμεν χόλον ὅς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
"ναὶ δὴ ταῦτα γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες
ἀλλ' ὅδ' ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ' ανάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν' οὐ πείσεσθαι ὀίω.
And certainly I consorted with these, coming from far Pylos,
From a distant land, for they themselves called me there,
And I myself did battle; but none of the mortal men
Who live now on earth would fight with these.
And of course those men hearkened to my counsels
And would heed my word. But obey this, since the better man hearkens to;
And you, do not deprive this one so brave of the maiden,
But let it be, since the sons of the Achaeans
Gave the prize to him first. And you, son of Peleus,
Do not seek to strive with the king in antagonism,
Since never has a scepter bearing king, to whom Zeus
Gave glory, received a similar share of honor.
And even if you are the stronger, since a goddess mother bore you,
But this one is more powerful, since he rules over many.
And you, son of Atreus, check your rage; moreover I beg it,
For Achilles' sake, give up this rage, against one who is a mighty bulwark
For all the Achaeans against evil war."
And in reply, the lord Agamemnon addressed him:
"Surely old man you have spoken all this as is fitting,
But this man desires to be above all others, certainly
He wishes to hold sway over all, and to rule all,
And to command all, I think there is one who does not obey.
An amazing scene on so many levels. First, we see the limits of wisdom, if such a thing can be said, or least of good advice. Nestor starts telling the two clashing heroes that better men than they have followed his advice so these two better do it. And he proceeds to tell them exactly what to do. One can talk all one wants about Nestor's beautiful counsels and his supposed magical ability with words, but the fact is here that this personification of ancient wisdom does not succeed, and in fact fails miserably, for Agamemnon returns straightaway to his quarrel with Achilles the moment that the old king is done speaking. One could think of better ways that Nestor could have handled the situation, such as telling a story from his youth about how such a petty conflict had destroyed a vast enterprise, but he did not do that since he was a king and not a poet. There is a certain haughtiness to his position here: I am recognized as the wisest of the wise, and have always been recognized as such by better men than you two, so you had better do what I say. How would one expect two exceedingly proud men who have just been quarrelling to react?
Time for a random historical meandering here: I was thinking over this whole experience of haughtiness and arrogance and how they are unmistakably condemned in this poem, and I was comparing them in my mind with the tales of the Israelites in the Hebrew Bible, some of which was written contemporaneously with the Iliad and the Odyssey, where those who exhibit these same qualities find equal censure. While I was mulling this over in my mind I started to ponder those late Bronze Age stellae, or monuments, left behind by the monarchs of that time, above all by the pharaohs of Egypt where by reading them one would think that Pharaoh had destroyed an entire enemy army all by himself. These things would be set up if the battle was a draw, such as Kadesh, or even if it resulted in a defeat. The king would smite an entire enemy army and wipe them from the face of the earth, only for that army to magically reincarnate the next year and for the king to smite them once again. The kingdoms of the Bronze Age fell suddenly, at the beginning of the twelfth century B.C. and I wonder if some memory of their collapse as a condemnation for this arrogance transmitted to Homer's age and on into the classical world that was to follow? For one never sees this open display of ridiculous bombast among the great powers again on a consistent basis, not even by the Romans whose empire made these Bronze Age "great kings" look like petty tribal warlords in comparison.
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθών,
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί·
καὶ μαχόμην κατ' ἔμ' αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ' ἂν οὔ τις
τῶν, οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι, μαχέοιτο.
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ.
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἀμεινον.
μήτε σὺ τόνδ' ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,
ἀλλ' ἔα, ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν.
μήτε σύ, Πηλεΐδη, θέλ' ἐριζέμεναι βασιλῆι
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ' ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπροῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι, θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ' ὁδε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.
Ἀτρεΐδη, σὺ δε παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἐγώ γε
λίσσομ' Ἀχιλλῆι μεθέμεν χόλον ὅς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
"ναὶ δὴ ταῦτα γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες
ἀλλ' ὅδ' ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ' ανάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν' οὐ πείσεσθαι ὀίω.
And certainly I consorted with these, coming from far Pylos,
From a distant land, for they themselves called me there,
And I myself did battle; but none of the mortal men
Who live now on earth would fight with these.
And of course those men hearkened to my counsels
And would heed my word. But obey this, since the better man hearkens to;
And you, do not deprive this one so brave of the maiden,
But let it be, since the sons of the Achaeans
Gave the prize to him first. And you, son of Peleus,
Do not seek to strive with the king in antagonism,
Since never has a scepter bearing king, to whom Zeus
Gave glory, received a similar share of honor.
And even if you are the stronger, since a goddess mother bore you,
But this one is more powerful, since he rules over many.
And you, son of Atreus, check your rage; moreover I beg it,
For Achilles' sake, give up this rage, against one who is a mighty bulwark
For all the Achaeans against evil war."
And in reply, the lord Agamemnon addressed him:
"Surely old man you have spoken all this as is fitting,
But this man desires to be above all others, certainly
He wishes to hold sway over all, and to rule all,
And to command all, I think there is one who does not obey.
An amazing scene on so many levels. First, we see the limits of wisdom, if such a thing can be said, or least of good advice. Nestor starts telling the two clashing heroes that better men than they have followed his advice so these two better do it. And he proceeds to tell them exactly what to do. One can talk all one wants about Nestor's beautiful counsels and his supposed magical ability with words, but the fact is here that this personification of ancient wisdom does not succeed, and in fact fails miserably, for Agamemnon returns straightaway to his quarrel with Achilles the moment that the old king is done speaking. One could think of better ways that Nestor could have handled the situation, such as telling a story from his youth about how such a petty conflict had destroyed a vast enterprise, but he did not do that since he was a king and not a poet. There is a certain haughtiness to his position here: I am recognized as the wisest of the wise, and have always been recognized as such by better men than you two, so you had better do what I say. How would one expect two exceedingly proud men who have just been quarrelling to react?
Time for a random historical meandering here: I was thinking over this whole experience of haughtiness and arrogance and how they are unmistakably condemned in this poem, and I was comparing them in my mind with the tales of the Israelites in the Hebrew Bible, some of which was written contemporaneously with the Iliad and the Odyssey, where those who exhibit these same qualities find equal censure. While I was mulling this over in my mind I started to ponder those late Bronze Age stellae, or monuments, left behind by the monarchs of that time, above all by the pharaohs of Egypt where by reading them one would think that Pharaoh had destroyed an entire enemy army all by himself. These things would be set up if the battle was a draw, such as Kadesh, or even if it resulted in a defeat. The king would smite an entire enemy army and wipe them from the face of the earth, only for that army to magically reincarnate the next year and for the king to smite them once again. The kingdoms of the Bronze Age fell suddenly, at the beginning of the twelfth century B.C. and I wonder if some memory of their collapse as a condemnation for this arrogance transmitted to Homer's age and on into the classical world that was to follow? For one never sees this open display of ridiculous bombast among the great powers again on a consistent basis, not even by the Romans whose empire made these Bronze Age "great kings" look like petty tribal warlords in comparison.
Labels:
Achaeans,
Achilles,
Agamemnon,
Nestor,
Pylos,
son of Atreus,
son of Peleus,
Zeus
Thursday, April 8, 2010
Day 44: Better Men Than You Have Followed My Advice
Lines 260-68
ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείσσιν ἠέ περ ὑμῖν
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἶον Πειρίθοόν τε Δρύαντα τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ' Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
[Θησέα τ' Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθνάτοισιν].
κάροστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
κάριστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτισοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσχῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.
For already by this point I associated with far better men than you,
And not ever would they disregard me. At no time has their like
Been known, nor should I again know these men,
Such as Pirithous, and Dryas, and the shepherd of the people Caeneus,
And Exadius, and even Polyphemus who was a match for the gods,
And Aegeus' son Theseus, who was like unto the immortals.
That age bred those mightiest of earth born men;
They were the strongest and they did battle with the mightiest of
The savage beasts who live in mountain lairs,
And they destroyed them terribly.
First a note about the brackets in the Greek text of this post: Pharr states that this line is rather spurious, and though it is included in the text caution should be applied for it is suspected not to be a part of the earliest editions of the poem. He does not give his reasoning for this but I thought that I should include the notation in any case.
This is another marvelous scene where Nestor gives a brief recap of the mythological beginnings of the Greeks. His point being that he was there among these great men who were founders of their race so Achilles and Agamemnon should listen to his advice since the heroes of old, who were far better men, always gave him heed. But of course, as we all know, they will not listen...
ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείσσιν ἠέ περ ὑμῖν
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἶον Πειρίθοόν τε Δρύαντα τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ' Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
[Θησέα τ' Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθνάτοισιν].
κάροστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
κάριστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτισοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσχῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.
For already by this point I associated with far better men than you,
And not ever would they disregard me. At no time has their like
Been known, nor should I again know these men,
Such as Pirithous, and Dryas, and the shepherd of the people Caeneus,
And Exadius, and even Polyphemus who was a match for the gods,
And Aegeus' son Theseus, who was like unto the immortals.
That age bred those mightiest of earth born men;
They were the strongest and they did battle with the mightiest of
The savage beasts who live in mountain lairs,
And they destroyed them terribly.
First a note about the brackets in the Greek text of this post: Pharr states that this line is rather spurious, and though it is included in the text caution should be applied for it is suspected not to be a part of the earliest editions of the poem. He does not give his reasoning for this but I thought that I should include the notation in any case.
This is another marvelous scene where Nestor gives a brief recap of the mythological beginnings of the Greeks. His point being that he was there among these great men who were founders of their race so Achilles and Agamemnon should listen to his advice since the heroes of old, who were far better men, always gave him heed. But of course, as we all know, they will not listen...
Tuesday, April 6, 2010
Day 43: The Oldest Man in the World Speaks
Lines 250-59
τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων
ἐφθίαθ, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδὲ γένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν.
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
"ὢ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει·
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες,
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ
εἰ σφῶιν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιιν,
οἳ περὶ μὲν βουλήν Δαναῶν, περὶ δ' ἐστὲ μάχεσθαι.
ἀλλὰ πίθεσθ'· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο.
And for him already two generations of mortal men
Had wasted away, who were born and brought up with him
Before in most sacred Pylos, and he ruled then among the third.
He who was well disposed to them spoke up and addressed them:
"Oh dear me, indeed a great woe comes upon the Achaean land;
Surely Priam and the children of Priam would rejoice
And the other Trojans would be so glad at heart
If they were to learn all this of you two in contention,
You who excel the Danaans in cousel and in battle.
But heed this: since both of you are younger than I.
The opening lines of this section remind of a scene in Lord of the Rings where the wizard Gandalf complained that he had dwelt on earth three hundred lives of men and now he had no time. I'm sure the similarity wasn't lost on Tolkien as fluent as he was in classical languages and literature.
But truly this is a remarkable scene: Nestor here is the personification of ancient wisdom, both in the sense that one's elders should be respected for their age and experience but also he is wisom itself which, as we shall see, is an aged creature and cannot always withstand the impulses of younger men.
τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων
ἐφθίαθ, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδὲ γένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν.
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
"ὢ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει·
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες,
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ
εἰ σφῶιν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιιν,
οἳ περὶ μὲν βουλήν Δαναῶν, περὶ δ' ἐστὲ μάχεσθαι.
ἀλλὰ πίθεσθ'· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο.
And for him already two generations of mortal men
Had wasted away, who were born and brought up with him
Before in most sacred Pylos, and he ruled then among the third.
He who was well disposed to them spoke up and addressed them:
"Oh dear me, indeed a great woe comes upon the Achaean land;
Surely Priam and the children of Priam would rejoice
And the other Trojans would be so glad at heart
If they were to learn all this of you two in contention,
You who excel the Danaans in cousel and in battle.
But heed this: since both of you are younger than I.
The opening lines of this section remind of a scene in Lord of the Rings where the wizard Gandalf complained that he had dwelt on earth three hundred lives of men and now he had no time. I'm sure the similarity wasn't lost on Tolkien as fluent as he was in classical languages and literature.
But truly this is a remarkable scene: Nestor here is the personification of ancient wisdom, both in the sense that one's elders should be respected for their age and experience but also he is wisom itself which, as we shall see, is an aged creature and cannot always withstand the impulses of younger men.
Sunday, April 4, 2010
Day 42: Smashing Scepters and Honeyed Words
Lines 245-49
ὧς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ' αὐτός·
Ἀτρεΐδης δ' ἑτέρωθεν ἐμήνιε. τοῖσι δὲ Νέστωρ
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή.
Thus the son of Peleus spoke, and the scepter,
Studded with golden nails, he hurled to the earth,
And he seated himself, while Atreus' son raged at him
From the other side. Then Nestor sweet of speech,
That clear toned orator of the Pylians, sprang up,
And from his tongue flowed speech sweeter than honey.
Achilles throws the scepter down to the earth and thus puts a violent exclamation point on his oath from the previous section. The oldest man in the world then jumps up. Nestor, who is the lord of Pylos, fearing (rightly) that this quarrel is growing to hot and might wreck the fortunes of the Achaeans at Troy, steps in to attempt to cool the mood.
ὧς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ' αὐτός·
Ἀτρεΐδης δ' ἑτέρωθεν ἐμήνιε. τοῖσι δὲ Νέστωρ
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή.
Thus the son of Peleus spoke, and the scepter,
Studded with golden nails, he hurled to the earth,
And he seated himself, while Atreus' son raged at him
From the other side. Then Nestor sweet of speech,
That clear toned orator of the Pylians, sprang up,
And from his tongue flowed speech sweeter than honey.
Achilles throws the scepter down to the earth and thus puts a violent exclamation point on his oath from the previous section. The oldest man in the world then jumps up. Nestor, who is the lord of Pylos, fearing (rightly) that this quarrel is growing to hot and might wreck the fortunes of the Achaeans at Troy, steps in to attempt to cool the mood.
Thursday, April 1, 2010
Day 41: To Perish at the Hands of Man Slaying Hector
Lines 240-44
ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν
σύμπαντας· τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δ' ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας."
Indeed at some time a yearning for Achilles will come up
In every one of the sons of the Achaeans; and then you,
Though grieving, will not be able to aid them,
When many should fall, perishing at the hands of
Man slaying Hector; and you will gnaw within your heart,
Raging, since you in no way honored
The best of the Achaeans."
The rage of Achilles comes here in force, though its consequences have yet to be felt.
From this moment one can draw a straight line through to the rest of the poem: Agamemnon's ill fated charge, followed by Hector's offensive and the burning of the Argive ship, the entrance of Patroclus and the Myrmidons into battle while Achilles sulks in his tent, followed by Patroclus' death at the hands Hector (ironic given Achilles' prediction in this section), the full bloom of the manic rage of Achilles against Hector followed by the latter's death at the hands of Achilles, and finally that meeting between Achilles and Priam in his tent and a somewhat setting of things back to order though not really. It is possible to go from this section and draw out the consequences of the remainder of this tragedy are immediately set in motion.
ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν
σύμπαντας· τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δ' ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας."
Indeed at some time a yearning for Achilles will come up
In every one of the sons of the Achaeans; and then you,
Though grieving, will not be able to aid them,
When many should fall, perishing at the hands of
Man slaying Hector; and you will gnaw within your heart,
Raging, since you in no way honored
The best of the Achaeans."
The rage of Achilles comes here in force, though its consequences have yet to be felt.
From this moment one can draw a straight line through to the rest of the poem: Agamemnon's ill fated charge, followed by Hector's offensive and the burning of the Argive ship, the entrance of Patroclus and the Myrmidons into battle while Achilles sulks in his tent, followed by Patroclus' death at the hands Hector (ironic given Achilles' prediction in this section), the full bloom of the manic rage of Achilles against Hector followed by the latter's death at the hands of Achilles, and finally that meeting between Achilles and Priam in his tent and a somewhat setting of things back to order though not really. It is possible to go from this section and draw out the consequences of the remainder of this tragedy are immediately set in motion.
Subscribe to:
Posts (Atom)