Lines 450-61
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών·
"κλῦθί μευ ἀργυροτοξ' ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιο τε ἶφι ἀνάσσεις·
ἠμὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·
ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήνον ἐέλδωρ·
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον."
ὧς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν.
Then Chryses prayed aloud, raising his hands up before them:
"Hear me O god of the silver bow, you who shield Chrysa
And most sacred Cilla, and rule over Tenedos in power:
Truly you heard my prayer in that troubled time,
You have surely honored me, and greatly afflicted the Achaean host;
Now fulfill yet one more request for me:
Drive away from the Danaans this grievous destruction."
Thus he spoke the prayer and Phoebus Apollo heard him.
Then, when they had thrown down the barley corn,
They first raised up the victim, and cut their throats,
Then flayed them, and from below cut out the thigh pieces,
And enveloped them in rich fat, making them doubly fatted,
And put the flesh upon the thigh bones.
A sad end for the hundred head of cattle brought from the Achaean camp, but happiness for the Achaeans themselves. As Chryses repeats his invocation of the god he thanks Apollo for causing the Danaans all this trouble, and since his daughter has been safely returned he kindly requests the plague be lifted. All this trouble because Agamemnon couldn't part with a pretty face...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment