Showing posts with label Zeus. Show all posts
Showing posts with label Zeus. Show all posts

Saturday, May 15, 2010

Day 69: The Last Lines

Lines 599-611
ἄσβεστος δ' ἄρ ἐνῶνρτο γέλος μακάρεσσι θεοῖσιν,
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.

ὡς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης,
οὐ μὲν φόριγγος περικαλλέος, ἢν ἔχ' Ἀπόλλων,
Μουσάων θ' αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρόν φάος ἠελίοιο,
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἰκόνδε ἕκαστος,
ἦχι ἑκάστῳ δῶμα περικυτὸς ἀμφιγυήεις
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν,
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤι' Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
ἔνθα πάρος κοιμᾶθ', ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι·
ἔνθα καθεῦδ' ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.


And this then roused undying laughter among the blessed gods
When they saw Hephaestus puffing and panting throughout the house.

So then they feasted the entire day on to the setting sun,
Nor did any spirit want for their portion of the feast,
Neither for that charming lyre, which Apollo keeps, nor the Muses,
They sang, and in a gorgeous voice they called and answered.
When the gleaming light of the sun then set
Desiring sleep they each went to their homes,
When for each skillful Hephaestus had fashioned a famous house
With a knowing mind, and Zeus the bed toward which went
The Olympian who hurls the lightning bolt, then before he laid down
Sweet sleep overcame him, then going up he slumbered
Beside Hera of the golden throne.


Well now, to my own great astonishment I have completed Clyde Pharr's 'Homeric Greek: A Book for Beginners'. Thus Book 1 ends here and so soon unfortunately must this blog. There will be one more post which will give a translation of the entirety of Book I of the Iliad which I will be putting up in about two weeks and then that will be that. I will probably put some sort of comment on the last post but I would like to take the time here to thank the people who have followed this blog and checked in on it from time to time. You have provided me with a nice motivation to finish this project which I am very grateful for. So, once again, thank you.

Friday, May 14, 2010

Day 68: Tumbling Down to Lemnos

Lines 590-98
ἤδη γαρ με καὶ ἄλλοτ' ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο.
πᾶν δ' ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντ
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ' ἔτι θυμὸς ἐνῆεν·
ἔνθα με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα."

ὧς φάτο, μείδησεν δὲ θεά, λευκώλενος Ἥρη,
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον.
αὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ, ἀπὸ κρητῆρος ἀφυσσων.


For once before I was eager to defend you,
Then laying hold of my foot he hurled me
From the divine threshold, and I was borne
All through the day and, along with the setting sun,
Fell down on Lemnos, my soul and spirit in dire straits;
Then the Sintian men forthwith attended to my sinking self."

Thus he spoke, and the goddess white armed Hera laughed,
And smiling she took the cup in hand from her child.
Then from the right he pours sweet nectar for all the other gods,
Drawing up from the mixing bowl.


Hephaestus here demonstrates an excellent way to end soften a harsh encounter between two other people: make yourself the butt of a joke. Like Nestor he uses the past to demonstrate his point. But, unlike that ancient king he illustrates how foolish it is to oppose the will of Zeus by telling of the last time he had tried to defend his mother and the rather comical consequences to him of Zeus' reaction. A great way to defuse the tension, though I think that the poet's larger point in this section was still a comparison between the frivolity of the gods and the stern sobriety of mortal men. But I think it still works.

Wednesday, May 12, 2010

Day 67: Hephaestus Intercedes

Lines 573-89
"ῆ δὴ λοίγια ἔργα τάδ' ἔσσεται οὐδ ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφω' ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύετον· οὐδέ τι δαιτὸς
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.
μητρὶ δ' ἐγὼ παράφημι, καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ,
πατρὶ φίλῳ ἐπὶ ἦρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ' ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.
εἴ περ γάρ κ' ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
ἐξ ἐδέων στυφελίξαι· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.
ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν."

ὧς ἄρ ἔφη, καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
μητρὶ φίλῃ χειρὶ τίθει, καὶ μιν προσέειπεν·
"τέτλαθι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο, κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην· τότε δ' οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισομεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι.





"Indeed this will be a nasty mess, nor will it be bearable
If you two quarrel so on account of mortals,
And carry on this wrangling among the gods, nor will it be any use
For such a noble feast, since things will be worse if this prevails.
So I advise you mother, though you yourself must know,
To bring kindness to our dear father Zeus, so that
He may not strive with us anew and ruin the feast.
For if the Olympian who hurls the lightning should desire
To send us from our seats... For he is by far the most powerful among us,
But address him please with soft and gentle words
Then soon the Olympian will be kindly towards us."

Thus he spoke, and darted up and brought the double sided cup
In hand to his dear mother and addressed her:
"Take courage my mother, and endure the great affliction;
Let not me see you who are so to dear to me
Struck down before my eyes. And then I, though grieving,
Will not be able to give you any aid; for it is an awful thing
To oppose the Olympian.



Pharr here makes an interesting point about how Hepahaestus plays the same role in the squabble between Zeus and Hera that Nestor attempted to play in the quarrel between Agamemnon and Achilles, though to infinitely better reviews. In fact I think that this whole section of the wrangling among the gods is a parody of the quarrel between the two heroes on the beach at Troy. But the key difference here is that the gods are immortal and men are not. This means that the gods never really have to suffer the consequences of their actions. Even for all his threats, what can Zeus really do to Hera besides cause her temporary discomfort that will be alleviated and forgotten once his anger abates, as it usually does rather quickly. After all Achilles recalled the story of the revolt of the gods to his mother, which had this occurred in the world of men all the perpetrators would have been hanged and their bodies displayed at the city gate, yet here they all are feasting with one another and their only concern seems to be that Zeus anger might ruin that feast. The contrast between the frivolity of the gods and the sternness of mortal men is astounding here and this I think is one of the main themes of the epic.

Tuesday, May 11, 2010

Day 66: Ox Eyed Hera and the Lame Cupbearer

Lines 551-72
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
"αἰνοτατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
καὶ λίην σε πάρος γ' οὔτ' εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,
ἀλλὰ μάλ' εὔκηλος τὰ φράζεαι, ἅσσ' ἐθέλῃσθα·
νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή σε παρείπῃ
ἀργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος·
ἠερίη γὰρ σοί παρέζετο καὶ λάβε γούνων·
τῇ ς' ὀίω κατανεῦσαι ἐτήτυμον, ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσεις, ὀλέσεις δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν."

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
"δαιμονίη, αἰεὶ μὲν ὀίεαι, οὐδέ σε λήθω,
πρῆξαι δ' ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ' ἀπὸ θυμοῦ
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται.
εἰ δ' οὕτω τοῦτ' ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι.
ἀλλ' ἄκεουσα καθῆσο, ἐμῷ δ' ἐπιπείθεο μύθῳ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν, ὅσοι θεοί εἰς' ἐν Ὀλύμπῳ,
ἆσσον ἰόνθ', ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω."

ὧς ἔφατ', ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί ῥ' ἀκέουσα καθῆστο, ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ·
ὤχθησαν δ' ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες·
τοῖσιν δ' Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ' ἀγορεύειν,
μητρὶ φίλῃ ἐπὶ ἦρα φέρων, λευκωλένῳ Ἥρῃ·



Then ox eyed Hera, queen of the gods, answered him:
"Most dread son of Cronus, of what sort is this thought
Of which you were speaking! And in the past I neither asked
Nor did I inquire into each and every thing you were about,
But you plot and plan in calm and quiet, as you should desire;
But now I am terribly afraid at heart, let her not win you over:
Silver footed Thetis, daughter of the old man of the sea;
For in the early morn' she surely sat beside you and grasped your knees,
And there I saw you nod your head so that you will honor Achilles
And slaughter many beside the Achaean ships."

Then in reply cloud gathering Zeus addressed her:
"Goddess who dwells in the heavens, you see always,
Nor do I forget you, nevertheless you will not be able to do a thing,
But will be that much further from my heart,
And this will be so much the worse for you.
If this is so then, you may be sure that it is what I desire.
But sit and listen, then obey my command,
Indeed none of them will help you, not many of the gods on Olympus
Will be coming any nearer if I should strike you with invincible hands."

Thus he spoke and the ox eyed queen of the skies was struck with fear,
Then she sat down and hearkened to, bending her heart to his desire;
And the sky dwelling gods were vexed all through the house of Zeus;
Then Hephaestus, that great forger, came forth to harangue them,
Bearing kindness for his dear mother, white armed Hera:



I wonder how many women today would be flattered if they were referred to as ox eyed? I'm guessing that it would be not very many because such animals are no longer part of every day life for very many of us. But in the age of these poems they were an integral part of everyone's life as a source of food and as beasts of burden. And while the comparison between a beautiful woman and an ox seems reviling at first it is instructive to note that the eyes of oxen and cattle, besides being very large, do have a certain quality about them. Maybe it is because of all that suffering they are forced to undergo.

Friday, May 7, 2010

Day 65: Zeus and Hera Squabble

Lines 536-50
ὧς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετ' ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσα, ὅτι οἱ συμφράσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέρποντος.
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προηύδα·
τίς δὴ αὖ τοι, δολομῆτα, θεῶν συμφράσατο βουλάς;
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν, ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληηκας ἐπεῖν ἔπος, ὅττι νοήσῃς."

τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
"Ἥρη, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδησειν· χαλεποί τοι ἔσοντ' ἀλόχῳ περ ἑουσῃ.
ἀλλ' ὃν μέν κ' ἐπιεικὲς ακουέμεν, οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τόν γ' εἴσεται οὔτ' ἀνθρώπων·
ὅν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι,
μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα."

So he then sat down upon his throne, but Hera saw,
And had not failed to notice when he plotted plans
With silver footed Thetis, daughter of the Old Man of the Sea.
Right off she spoke to Cronus' son with biting words:
"Which of the gods this time has been plotting with you,
Deceiver? Always it is dear to you when I am away,
Planning and making judgements in secret;
Neither do you take joy in any way, nor have the courage to
Speak your word to me, whatever be in your mind."

Thereupon the father of gods and men replied to her:
"Hera, do not hope to see all my thoughts;
These will be hard for you, though you be my wife.
But any thought that is fitting for you to hear:
Then not a one will know it first, neither god
Nor mortal man; and if perhaps I should desire
To plan and plot apart from the gods, then neither seek to know
Nor inquire into each and every thing that I am about."



A rather amusing scene here with Hera tormenting Zeus, and then the father of gods and men firing back that his woman should know her place. Almost like Alice and Ralph Kramden in the The Honeymooners. Pharr postulates that this burlesque show among the gods at the conclusion of the first book of the Iliad was the prototype for the satyr play that followed the tragic triliogies at the Athenian dramatic competitions of Greece's golden age. The function here is to provide a bit of comic relief after the intensity of the disastrous quarrel between Achilles and Agamemnon. It is a nice exposition of the balance contained in the Greek worldview. Life is a vale of tears, but there is laughter and mirth as well...

Wednesday, May 5, 2010

Day 64: Olympus Shakes and the Gods Come Together

Lines 528-35
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρυσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
κρατός ἀπ' ἀθανάτοιο, μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.

τώ γ' ὧς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἡ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖσαν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα. θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἐδέων, σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ' ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.

He spoke and Cronus' son nodded with his dusky brow,
And then the ambrosia locks fell down from the deathless
High lord, and this greatly shook Olympus.

Thus the two deliberated and were parted,
She lept from gleaming Olympus into the briny depths,
And Zeus went to his home. Then the gods all together
Came out from their abodes, facing their father,
Nor did a one of them have the courage to remain
In his seat, but all stood up to meet him.



A beautiful portrait of the all powerful father of gods and men with his ambrosia locks and his dusky brow whom all the gods bow to, at least to his face... Pharr states here that in conjuring the model for his great statue of Zeus at Olympia, one of the Seven Wonders of the ancient world, the sculptor Phidias used these lines as a model for his work.

Tuesday, May 4, 2010

Day 63: A Nasty Mess

Lines 517-27
τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
"ἦ δὴ λοίγια ἔργ', ὅτε μ' ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρη, ὅτ' ἄν μ' ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν.
ἡ δὲ καὶ αὔτως μ' αἰὲν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε, μή τι νοήσῃ
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται, ὄφρα τελέσσω.
εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι, ὄφρα πεποίθῃς·
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ' ἀθανάτοισι μέγιστον
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ' ἀπατηλὸν
οὐδ' ἀτελεύτητον, ὅ τι κεν κεφαλῇ κατανεύσω."

And deeply vexed, cloud gathering Zeus addressed her:
"Truly this is a nasty mess, when you tell me to lock horns
With Hera, who may torment me with hateful words.
Even as it is she quarrels with me among the deathless gods,
And even now she tells me how I aid the Trojans in battle.
But you go off at once, maybe Hera will not know of this;
And though this will be a care for me, I will see it done.
But come now, I shall nod assent for you with my head,
So you might believe. For this from me is the greatest pledge
Among the immortals since it can neither be taken back,
Nor be a lie, nor can it be left unfulfilled if I should nod my head."



I love this scene where Zeus is whining about Hera knowing what he was up to with Thetis. The poet has a great sense of humor here portraying the lord of the world as a slinking husband who has to go behind the back of his wife.

Saturday, May 1, 2010

Day 61: The Twelfth Day Dawns

Lines 490-99
οὔτε ποτ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
οὔτε ποτ' ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένιων, ποθέεσκε δ' ἀυτήν τε πτόλεμόν τε.

ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δωδεκάτη γένετ' ἠώς,
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
πάντες ἅμα, Ζεὺς δ' ἦρκε. Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης,
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὑρανὸν Οὔλυμπόν τε.
εὖρεν δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκορτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο.

Neither did he frequent the assemblies that bring glory to men,
Nor did he go to war any longer, but withered away his beloved heart
Raging there, and he longed for battle and for the war cry.

But, when the twelfth dawn from that day arose,
The gods who are forever came then to Olympus all together
With Zeus in front. And Thetis did not forget her son's pleadings,
But came up from the billowing sea, and early climbed high heaven
And Olympus. Then she found Cronus' far thundering son
Sitting away from the others on the high summit of craggy Olympus.

Monday, April 26, 2010

Day 55: A Sojourn Among the Ethiopians and a Voyage to Chrysa

Lines 425-35
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὐλυμπόνδε,
καὶ τοτ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσθαι ὀίω."

ὧς ἄρα φωνήσας' ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐυζώνοιο γυναίκος,
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.

οἱ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.


Then on the twelfth day I will go anew to Olympus for you,
And I go thereupon to the house of Zeus paved with bronze,
Then I shall grasp his knees, and I think this will persuade him."

Thus she spoke and then departed, and left him there,
Enraged at heart over a wasp waisted woman,
Whom they took from him by force,
Against his will. Then Odysseus came to Chrysa
Leading a sacred hecatomb.

And when they came within a harbor so very deep,
They furled the sail, and put it in the black ship,
Then drew it into its receiver, quickly letting down the sail
With rope, and rowed the oars on to anchor.



Homer has a great way of putting everything into perspective here when he gives voice to Achilles thoughts as his goddess mother heads off to Olympus. All this trouble over a pretty girl that they took from him by force...

Sunday, April 25, 2010

Day 54: A Goddess Lets Fall a Tear

Lines 413-24
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
"ὤ μοι, τέκνον ἐμον, τί νύ ς' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;
αἵθ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίννυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν·
νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος καὶ ὀιζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο· τῶ σε κακῇ αἶσῃ τέκον ἐν μεγάροισιν.
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
εἶμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον, οἴ κε πίθηται.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν
μήνι' Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν·
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύνονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ' ἅμα παντες ἕποντο·



And Thetis answered him, letting a tear stream down:
"O my dear child, why indeed did I bring you up,
Raising you to a dreadful end? Would that you were sitting
By the ships, without tears and without pain,
Since for you time is so terribly short, there is not a long while.
Now then it is swift fated and piteous for all men along with you;
Therefore I bore you to evil dread in that palace.
So I go myself to the snowy heights of Olympus
To speak a word of this to Zeus who hurls the thunderbolt,
If he should heed me. But you now restrain yourself from war
Entirely, and rage against the Achaeans sitting by
The fast sailing ships; For Zeus yesterday went to Oceanus,
To a feast with the noble Ethiopians, and all the gods went with;



This I think is the first mention of the Ethiopians in western literature. There are other poems in the epic cycle that mention a hero that fights on the Trojan side named Memnon who is Ethiopian. I think that Ethiopians were probably to the Greeks all the dark skinned peoples who lived to the south of Upper Egypt along the Nile, and therefore at world's end. It is kind of amusing to consider that Achilles' request here cannot be fulfilled right away because the gods are all on vacation. Kind of makes you wonder...

Thursday, April 22, 2010

Day 52: The Revolt of the Gods

Lines 380-400
χωόμενος δ' ὁ γέρων πάλιν ὤχετο· τοῖο δ' Ἀπόλλων
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ' ἐπ' Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἱ δέ νυ λαοὶ
θνῆκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ' ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν. ἄμμι δὲ μάντις
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο.

αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι·
Ἀτρεΐωνα δ' ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ' ἀναστὰς
ἠπείλησει μῦθον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν.
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηὶ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι·
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.

ἀλλὰ σύ, εἰ δύνασαί γε, περίσχεο παιδὸς ἑῆος·
ἐλθοῦς' Οὐλυμπόνδε Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
ἢ ἔπει, ὤνησας κραδίην Διὸς ἡε καὶ ἔργῳ.
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνι μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης, ὅτ' ἔφησα κελαινεφέι Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀφανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι,
Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη.

And that old man went off enraged; then Apollo
Hearkened to his prayer, since he was so dear to him,
And he sent his evil darts against the Argives,
Then the armies perished in quick succession,
And the arrows of the god ravaged them everywhere
Throughout the broad camp of the Achaeans.
Then a seer who sees well revealed to us
The oracles of the god who strikes at will.

Immediately I urged first to appease the god;
But thereupon a rage took hold of Atreus' son,
And straightaway, standing up, he threatened a command,
Now it is fulfilled. For the bright eyed Achaeans
Send the girl to Chrysa along with a fast ship,
And they bring gifts for the high lord;
Then just now the heralds who led off Briseus' girl,
Whom the sons of the Achaeans gave me,
Came to this tent.

But you, if you are able, protect your child;
Go to Olympus and beg of Zeus, if ever you assisted
Zeus' heart whether in word or deed.
For many times in the palace of my father
I hearkened to you boasting, when you alone
Among the immortals spoke to
The son of Cronos, wrapped in dark and angry clouds,
To avert his grievous destruction when the other Olympians
Sought to bind him hand and foot,
Hera, and Poseidon, as well as Pallas Athena.


Achilles finishes telling his mother all his troubles and then begins an interesting story which has to be one of the earliest accounts of any aspect of Greek mythology. Begging her to go to Zeus in order to win back his honor he recounts the assistance that his mother Thetis had given the father of gods and men when the other Olympian deities had rebelled against him.

Saturday, April 17, 2010

Day 49: Briseis Goes On Her Way

TLines 334-47
"χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν·
ἆσσον ἴτ'· οὔ τί μοι ὕμμες ἐπαίτιοι, ἀλλ' Ἀγαμέμνων,
ὅ σφῶι προΐει Βρισηίδος εἵνεκα κούρης.
ἀλλ' ἄγε, διογενὲς Πατρόκλεις, ἔξαγε κούρην
καί σφωιν δὸς ἄγειν. τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπνέος, εἴ ποτε δὴ αὖτε
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοῖς. ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχεοίατ' Ἀχαιοί."

ὧς γάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπιπείθεθ' ἑταίρῳ,
ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ' ἄγειν. τὼ δ' αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν,

"Be welcome heralds, you messengers from Zeus, as well as men;
Come here. Neither of you is responsible, but Agamemnon,
Who sent you here on account of the maiden Briseis.
But come now, Zeus born Patroclus, bring forth the girl
And give her away to these two. And let they themselves be witnesses
Before the blessed gods, and before mortal men,
And before that cruel king, if ever there should arise
A need for me to ward off grievous destruction for these others.
For indeed he rages about in his accursed mind,
And does not even consider any of this,
Rushing backwards and forwards at the same time
By the safe ships, so that the Achaeans would do battle for him."

Thus he finished, and Patroclus obeyed his beloved comrade,
So he led fair cheeked Briseis forth from the hut and gave her up.
The two at once went off along the ships of the Achaeans,



I do not know if I got the sense right for Achilles last words to the heralds.
I think that it is commenting on Agamemnon's sitting in the safety of the ships raging about in his mind while others do the fighting for him. If anyone who happens to read this has a better understanding I would appreciate hearing it. If not I guess I'll check Fagles once again. Thank you.

Saturday, April 10, 2010

Day 45: The Limits of Good Advice

Lines 269-89
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθών,
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί·
καὶ μαχόμην κατ' ἔμ' αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ' ἂν οὔ τις
τῶν, οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι, μαχέοιτο.
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ.
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἀμεινον.
μήτε σὺ τόνδ' ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,
ἀλλ' ἔα, ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν.
μήτε σύ, Πηλεΐδη, θέλ' ἐριζέμεναι βασιλῆι
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ' ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπροῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι, θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ' ὁδε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.
Ἀτρεΐδη, σὺ δε παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἐγώ γε
λίσσομ' Ἀχιλλῆι μεθέμεν χόλον ὅς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο."

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
"ναὶ δὴ ταῦτα γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες
ἀλλ' ὅδ' ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ' ανάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν' οὐ πείσεσθαι ὀίω.

And certainly I consorted with these, coming from far Pylos,
From a distant land, for they themselves called me there,
And I myself did battle; but none of the mortal men
Who live now on earth would fight with these.
And of course those men hearkened to my counsels
And would heed my word. But obey this, since the better man hearkens to;
And you, do not deprive this one so brave of the maiden,
But let it be, since the sons of the Achaeans
Gave the prize to him first. And you, son of Peleus,
Do not seek to strive with the king in antagonism,
Since never has a scepter bearing king, to whom Zeus
Gave glory, received a similar share of honor.
And even if you are the stronger, since a goddess mother bore you,
But this one is more powerful, since he rules over many.
And you, son of Atreus, check your rage; moreover I beg it,
For Achilles' sake, give up this rage, against one who is a mighty bulwark
For all the Achaeans against evil war."

And in reply, the lord Agamemnon addressed him:
"Surely old man you have spoken all this as is fitting,
But this man desires to be above all others, certainly
He wishes to hold sway over all, and to rule all,
And to command all, I think there is one who does not obey.


An amazing scene on so many levels. First, we see the limits of wisdom, if such a thing can be said, or least of good advice. Nestor starts telling the two clashing heroes that better men than they have followed his advice so these two better do it. And he proceeds to tell them exactly what to do. One can talk all one wants about Nestor's beautiful counsels and his supposed magical ability with words, but the fact is here that this personification of ancient wisdom does not succeed, and in fact fails miserably, for Agamemnon returns straightaway to his quarrel with Achilles the moment that the old king is done speaking. One could think of better ways that Nestor could have handled the situation, such as telling a story from his youth about how such a petty conflict had destroyed a vast enterprise, but he did not do that since he was a king and not a poet. There is a certain haughtiness to his position here: I am recognized as the wisest of the wise, and have always been recognized as such by better men than you two, so you had better do what I say. How would one expect two exceedingly proud men who have just been quarrelling to react?

Time for a random historical meandering here: I was thinking over this whole experience of haughtiness and arrogance and how they are unmistakably condemned in this poem, and I was comparing them in my mind with the tales of the Israelites in the Hebrew Bible, some of which was written contemporaneously with the Iliad and the Odyssey, where those who exhibit these same qualities find equal censure. While I was mulling this over in my mind I started to ponder those late Bronze Age stellae, or monuments, left behind by the monarchs of that time, above all by the pharaohs of Egypt where by reading them one would think that Pharaoh had destroyed an entire enemy army all by himself. These things would be set up if the battle was a draw, such as Kadesh, or even if it resulted in a defeat. The king would smite an entire enemy army and wipe them from the face of the earth, only for that army to magically reincarnate the next year and for the king to smite them once again. The kingdoms of the Bronze Age fell suddenly, at the beginning of the twelfth century B.C. and I wonder if some memory of their collapse as a condemnation for this arrogance transmitted to Homer's age and on into the classical world that was to follow? For one never sees this open display of ridiculous bombast among the great powers again on a consistent basis, not even by the Romans whose empire made these Bronze Age "great kings" look like petty tribal warlords in comparison.

Wednesday, January 6, 2010

Day 22: The Oath of Achilles

Lines 86-92
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα διίφιλον, ᾧ τε σύ, Καλχαν,
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὅς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι."
καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·

For I swear by Apollo who is dear to Zeus,
And to whom you pray Calchas, reveal the oracle
To the Danaans and while I live and look upon the earth
No Danaan will lay heavy hands upon you by the hollow ships,
Even if you should say Agamemnon,
Who now often boasts of being the best of the Achaeans."
From then the noble seer took heart and spoke:


Happy New Year to all. This is a magnificent passage of the poem with Achilles making his dramatic oath before the seer. This changes the entire course of the epic for the seer now has the courage and the backing to reveal the oracle which robs Agamemnon of his prize and will divide the two chiefs for the remainder of the tale. I appreciate the ancient bard's decision here to put a slight towards Agamemnon on the lips of the Achilles at the end of his oath to forshadow the coming conflict.

Monday, November 16, 2009

Day 17: The Words of Achilles

Lines 59-63
"Ἀτρεῑδη, νῦν ἄμμε πάλιν πλαγχθέντας ὀίω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κε θανατόν γε φύγοιμεν
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς.
ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἣ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,

"Son of Atreus, I now believe us beaten back
Toward home, may it be that we escape death
While plague and war subdue the Achaeans.
But come now, let us ask some seer or holy man
Or interpreter of dreams, for the dream is from Zeus,


A desperate Achilles begins his plea to Agamemnon for a resolution to the crisis. I often wonder why the Trojans did not launch a full scale attack at this point and push their Achaean foes into the sea. I'm guessing that Homer would give an answer that not even Zeus could fathom the whims of fate...

Friday, September 18, 2009

Day 6: Chryses Begs for His Daughter's Freedom

Lines 17-21
"Ἀτρείδαι τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπιοα δώματ' ἔχουτες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, ἐὺ δ'οἴκαδ' ἱκέσθαι
παῖδα δ'ἐμοὶ λῦσαί τε φίλην, τά τ'ἄποινα δέχεσθαι
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.

"Son of Atreus, and all you well greaved Achaeans,
may the gods who have Olympian homes grant to you
the sack of Priam's city and a happy return home,
and to me the release of my beloved child, so accept these ransoms
in reverence to Apollo, the Sharpshooter and son of Zeus.

What can be said? That famous priest of Apollo is begging the release of his dear child, and Agamemnon will soon give his harsh reply and this will be the beginning of the Achaeans' woes...

Tuesday, September 15, 2009

Day 4: Achilles, Agamemnon, and the son of Leto and Zeus

Lines 6-10

ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς
τίς τ'ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός. ὁ γὰρ βασιλῆι χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,

From the time when the two first stood apart and quarelled
The son of Atreus and lord of men, and divine Achilles.
Which then of the gods brought these two to battle and strife?
Zeus' and Leto's son. For being enraged by the king
he incited an evil plague in the camp, the armies perishing

Saturday, September 12, 2009

Day 2: The Rage of Achilles

Lines 1-5

Μῆνιν ἄειδε, θεᾱ, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἢ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκεν
πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄιδι προῑαψεν
ἠρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε δαῖτα, Διὸς ἐτελείετο βουλή

Rage, goddess, sing the accursed rage of Peleus' son,
of Achilles, which caused countless woes for the Achaeans
and hurled many brave souls of heroes forth to Hades,
who themselves were made spoils for the dogs and
a feast for carrion birds, and the will of Zeus was being fulfilled


This epic poem begins with Rage, and this needs no comment from me as it's eloquence has been celebrated throughout the millenia. The only thing I would mention is a grammatical point which actually suprised me: the Greek word for rage μῆνις is here in the accusative case, which makes it the direct object of the verb sing ἄειδε. So, the poet is not beseeching his goddess muse to sing about Achilles' mad rage, but in fact to sing the rage itself, along with its dreadful consequences for the Achaean host. This must have given the poet's hearers a sense that the wrath of Achilles would permeate every line of the poem. I am certain they were not disappointed...