Saturday, September 12, 2009

Day 2: The Rage of Achilles

Lines 1-5

Μῆνιν ἄειδε, θεᾱ, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἢ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκεν
πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄιδι προῑαψεν
ἠρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε δαῖτα, Διὸς ἐτελείετο βουλή

Rage, goddess, sing the accursed rage of Peleus' son,
of Achilles, which caused countless woes for the Achaeans
and hurled many brave souls of heroes forth to Hades,
who themselves were made spoils for the dogs and
a feast for carrion birds, and the will of Zeus was being fulfilled


This epic poem begins with Rage, and this needs no comment from me as it's eloquence has been celebrated throughout the millenia. The only thing I would mention is a grammatical point which actually suprised me: the Greek word for rage μῆνις is here in the accusative case, which makes it the direct object of the verb sing ἄειδε. So, the poet is not beseeching his goddess muse to sing about Achilles' mad rage, but in fact to sing the rage itself, along with its dreadful consequences for the Achaean host. This must have given the poet's hearers a sense that the wrath of Achilles would permeate every line of the poem. I am certain they were not disappointed...

2 comments:

  1. OK, must get this book by Pharr. My books are all for later &/or Biblical. I love that you chose "accursed rage". I look forward to looking through your journey through Book 1 when I catch my breath....I know, I know, but I had to skip a bit to a section in Book 23. Bad Lex.

    ReplyDelete
  2. Thank you Agent of Chaos and there is nothing wrong with skipping to the end sometimes... It can make the journey there that much more interesting. And thank you for making me look back at where I started on this thing, if for no other reason that I can see how my translations improved (at least in my opinion lol) as I went along and got a better feel for the Homer's language and his use of sound and sense. Thanks much.

    ReplyDelete