Lines 11-16
οὔνεκα τόν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρείδης. ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενος τε θὺγατέρα φέρων τ'ἀπερείσι ἄποινα
στέμματ'ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσεῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιους
Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν
Because the son of Atreus dishonored that famous priest
Chryses. For he came to the fast ships of the Achaeans
desiring to free his daughter and bearing innumerable ransoms,
wreaths in hand of the Freeshooter, Apollo,
along with a golden scepter, and he kept begging all the Achaeans,
especially the two sons of Atreus, marshallers of the armies
My one short comment tonight before I retreat to the country of dreams after a long and taxing evening: Homer's language is stark and brutal. I love Fagles English translation, but even he does not match the effect of reading those first lines in the original and I can already see that the small amount of effort that I've put into this has definitely been worth it. I cannot wait to see what I discover tomorrow...
Thursday, September 17, 2009
Day 5: Chryses Comes to the Fast Ships
Labels:
Achaeans,
Chryses,
fast ships,
Phoebus Apollo,
son of Atreus
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment