Lines 93-100
"οὔτ ἄρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθ' ἑκατόμβης
ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμης' Ἀγαμέμνων,
οὐδ' ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα
τούνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ' ἔτι δώσει.
οὐδ' ὁ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν."
"He finds fault neither for a vow, nor a hecatomb
But on account of the priest, whom Agamemnon dishonored,
He neither freed his daughter not accepted the ransoms
And it is for this then that the god who strikes from afar
Grants these woes, and will grant still more. He will not drive off this unseemly plague
For the Danaans before the bright eyed maiden is restored
Unransomed and unbought to her dear father and a hecatomb is led
Into sacred Chrysa: only then we may win over and appease him."
Line 100! It may seem like a small accomplishment, but making it throught the first 100 lines of this great epic in the original language feels like a triumph, and though being able to truly understand this poem the way it was first written is truly the work of a lifetime, I can say that I feel like I am off to a decent start.
One thing I wanted to comment on in this passage is Homer's use of the infinitive when he employs the verb δόμεναι meaning to give, or in this case to restore. It is an example of the seer's artful way of speaking, even though his safety has been assured by Achilles, in not wanting to go too far with Agamemnon and seem to be issuing him some sort of command. The infinitive makes the subject vague and could be construed as a command or possibly not. In fact everyone knew what action was required bu the seer would not impose on them who should take it.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment